■ Benjamin FONDANE – Rimbaud le voyou | traduction en roumain ■

11 août 2009 § Poster un commentaire

  Rimbaud vântur­ă-lume  

 

Rimbaud le voyou este cel dintâi volum de eseistică publicat de Benjamin Fondane în Franţa, în anul 1933. Interesul lui Fondane pentru Rimbaud şi opera acestuia apare încă de timpuriu, din perioada română, deşi nu îl citează decât arareori (de pildă, în volumul Imagini şi cărţi din Franţa [1]). Un fragment din carte va fi publicat, graţie lui Jean Ballard, ca avanpremieră, în Cahiers du Sud (martie 1933), apoi în revista Raison d’être (nr. 7) şi în Documents 33, de la Bruxelles (iulie 1933). Manuscrisul iniţial era destinat, încă din 1931, editurii Gallimard, după cum reiese dintr-o scrisoare trimisă către Ballard, la sfârşitul lui mai 1932. Gallimard îl va refuza, iar cartea va apărea, în cele din urmă, la Éditions Denoël [2]. Ea va purta o dedicaţie către Lev Şestov, precum şi două motouri, din Antigona lui Sofocle şi, din Les illuminations, celebra frază a lui Rimbaud:

…Je suis réellement d’outre-tombe et pas de commissions…

Fondane avea intenţia să publice o a doua ediţie a cărţii, revăzută şi adăugită. În ultima scrisoare trimisă soţiei sale, Geneviève Tissier, din lagărul de la Drancy, la 29 mai 1944, el face această observaţie:

„Pentru reeditarea volumului Rimbaud le Voyou, voiam să pregătesc un text nou. Editorul va putea să publice separat corecturile şi capitolele inedite care se vor găsi. Însă va trebui ca textul iniţial să fie păstrat aproape intact.“

Fragmentele reproduse aici constituie tocmai partea inedită a volumului proiectat de Fondane, anume Prefaţa la ediţia a doua a cărţii, precum şi capitolele numerotate de la IV la VIII. Ele au fost publicate în ediţia prezentată de Michel Carassou, apărută în 1979, la editura Plasma.

       couverture_Viata_Romaneasca_2008      

      

Această traducere a fost publicată, graţie Domnului Nicolae Prelipceanu, în numărul dublu 8-9, din august 2008, al revistei Viaţa Românească. Salvată in extremis: înainte de mutilarea, de către Domnul Mircea Martin, a programului nostru Restitutio Benjamin Fondane. Prin urmare, propoziţia finală din şapoul care însoţea traducerea şi anunţa apariţia, în toamna anului 2008, a volumului integral, adnotat şi comentat, este caducă. Reproducem, alăturat, traducerea din capitolele salvate, aşa cum a apărut ea în revistă.

Mulţumim încă o dată, şi pe această cale, redacţiei revistei Viaţa Românească.

  • Detalii despre mutilarea programului Restitutio Benjamin Fondane aici:

| Firul ierbii |

Luiza Palanciuc şi Mihai Şora

 Note: 

[1] Volumul Imagini şi cărţi din Franţa, de B. Fundoianu, a fost reeditat recent la Institutul Cultural Român (Bucureşti, 2006, ISBN 973-577-496-8, ISBN 978-973-577-496-8, 123 p. in 8°). El reproduce integral ediţia apărută la Editura Socec & Co, Bucureşti, în anul 1921.

[2] Despre geneza interesului acordat de Fondane lui Rimbaud, vezi Cahiers Benjamin Fondane, numărul «Autour de Rimbaud le Voyou» (nr. 9, 2006), mai ales articolul semnat de Monique Jutrin, «Sur les traces de Rimbaud le Voyou», pp. 7-18.

 

Pentru a cita acest articol:
Restitutio Benjamin Fondane https://fondane.wordpress.com/

Tagué :, , , , , , ,

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Qu’est-ce que ceci ?

Vous lisez actuellement ■ Benjamin FONDANE – Rimbaud le voyou | traduction en roumain ■ à INSTITUT FONDANE.

Méta